1/1页1 跳转到查看:1190
发新话题 回复该主题
键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

2017年第十六周锋报||最科技:中国、日本、脸书、谷歌都放大招啦!

2017年第十六周锋报||最科技:中国、日本、脸书、谷歌都放大招啦!

精彩抢先看

最科技
中国:最牛翻译器
日本:急救现场翻译系统
脸书:大脑打字和触摸交谈
谷歌:云端语音识别服务

最关注
“一带一路”年度汉字
“一带一路”多语词典
联合国中文日

最聚焦
一代翻译大家94岁写自传
中国特产“名不正”遭海关没收

最汉语
“汉语桥”举行全英大区决赛
外国娃接受“沉浸式”汉语教学

最科技

中国:最牛翻译器面市

近日,由中国科技公司科大讯飞联合洛可可&洛客携手打造,全球首款中英互译神器“晓译翻译机”惊艳出世!

“晓译翻译机”搭载了科大讯飞语音合成引擎、语音识别引擎、口语翻译引擎等功能模块,具有易用性、稳定性、安全性等特点。它能够即时互译,且是全球首发多语种实时翻译技术,能够实时将中文翻译成英语、维吾尔语、藏语。它还支持多种输入方式,可过滤敏感词以及场景识别。

总理点赞

在今年的3月10日的十二届全国人大五次会议安徽代表团审议工作报告时,李克强总理现场接见了科大讯飞董事长刘庆峰,并在亲眼见证了晓译翻译机的神器共能够,连连表示赞赏。

这段视频一经播出,就被微博上@人民日报、@人民网、@中国日报、@中国新闻网等转载报道。晓译翻译机也点燃了不少网友的热情,大家纷纷点赞留言,还畅想了一把晓译走出国门的情景——

今天,中国科大讯飞公司用领先国际的人工智能技术,实现了不同语言之间的便捷交流,为不同语言的人之间的沟通扫除障碍。惊艳了亿万人,也同时让我们实实在在感受到了科技的进步和魅力!

日本:急救现场翻译系统

近日,日本总务省消防厅与国立研究开发法人“信息通讯研究机构”开发了急救现场专用自动翻译系统。

据日媒报道,5月,日本力争使全国的急救队员能够通过智能手机和平板终端使用该系统。伴随着访日外国观光客增多,因急病和受伤被紧急送医的外国人正在增加。此举通过顺利沟通症状相关意思,有助于展开急救活动。

使用新系统,日本急救队员对着智能手机用日语说话,画面上就显示被翻译过来的外语,也能播放语音。患者所说的外语也能够自动被翻译成日语。该系统对应中文、英文、韩语、西班牙语等15种语言。

脸书:大脑打字和触摸交谈

美国科技巨头Facebook揭秘了它们正在研发的两项黑科技。当地时间4月19日,美国加州圣何塞,Facebook在F8开发者大会上揭晓了公司的神秘部门Building 8。该部门将致力于两项“黑科技”的研发——大脑打字和触摸交谈。

大脑打字

Building 8发起的第一项科学计划就是大脑打字。Facebook将其称为“脑机语音文本界面”,在用户无需讲话或手动输入的情况下,把用户大脑中的想法直接展示在计算机屏幕中。负责人杜甘表示,Facebook的目标是创造出每分钟可以平均输入100个字的技术。这项技术可以帮助残疾人,也可以在正常人在不方便拿手机的情况下给朋友发短信。

Facebook的这一疯狂设想也引发了对该技术会不会泄露我们大脑中的秘密的担忧。对此,Facebook指出,为了确保该技术只输出人们想要分享的想法,将需要构建另一项新的传感器技术,以更快的速度检测大脑的活动。

触摸交谈

Building 8的另一个项目是发展基于触摸的通信能力。这一概念来源于布莱叶盲文系统。Facebook表示,这项技术就像是耳蜗,能够把声音转化为频率发送到大脑并解码。不过不再是使用耳朵,Facebook认为它能够使用皮肤完成这样的工作。

她表示,这项技术的目的是打破语言障碍,帮助那些既不能阅读也不能写字的人更好地交流。届时,人们不用说话和写字就能通过类似可穿戴设备这样的工具直接交流。

谷歌:云端语音识别服务

官方测试页面

一直致力于AI技术研究的谷歌公司近日正式推出了旗下云端语音识别服务(Cloud Speech API),其能够识别全球超过80种语言,并语音转换为文字。其中,中文也在被支持之列,包括繁体中文、粤语、普通话。

据介绍,谷歌的云端语音识别服务采用与Google Now、Google搜寻及Google Assistant相同的语音辨识技术。

在刚刚上线的正式版本中,谷歌加强了长句子的识别和转换精度,新增支持WAV、Opus和Speex文件格式。而且识别处理速度比2016年推出的测试版快了3倍。

最关注

"一带一路"年度汉字

“谷雨祭仓颉,白水融四方”。4月20日上午,丁酉谷雨祭祀仓颉典礼暨2017“一带一路”年度汉字发布仪式在仓颉故里——白水县仓颉庙举行,“融”字被确定为2017“一带一路”年度汉字。

今年3月20日,本次活动主办方在北京举行2017“一带一路”年度汉字发布活动新闻发布会,公布了10个备选汉字。经过网友评选、专家推荐等环节,最终确定出2017年度汉字“融”。“融”字有“融合万物,天地至美”之意,寓意着“一带一路”是融合之路、融通之路。

“一带一路”多语词典

由上海外语教育出版社策划编译的“一带一路”社会文化多语图解系列词典,日前推出首期13种外语分册,包括阿拉伯语、波兰语、德语、俄语、法语、荷兰语、罗马尼亚语、日语、土耳其语、西班牙语、希腊语、意大利语和英语。除英汉分册为双语外,其他12种均为外、英、汉三语对照。

据悉,该系列词典由外教社与德国pons 出版公司合作编译出版,覆盖“一带一路”沿线所有国家的国语和官方语,并酌收“一带一路”两头之一的欧洲经济圈国家语言以及其他在国际交流中经常使用的语言,总出版规模达60余种,计划分三期开发。

“一带一路”社会文化多语图解系列词典收录常用词语,涉及社会文化生活的方方面面,如人类、居家、饮食、交通、教育、工作、地球与自然界等,部分主题还收录了常用表达方式。

联合国中文日

4月20日是联合国中文日,联合国中文书会以及联合国大会事务部等同中文相关的一些部门当天在纽约总部举行活动,庆祝这一彰显多种语文使用重要性和文化多样性的节日。

2010年,联合国新闻部宣布启动联合国语言日倡导并促进六种官方语言在联合国的平等使用。其中,新闻部将中文日定在中国农历二十四节气的“谷雨”,以纪念“中华文字始祖”仓颉造字的贡献。

联合国大会事务部中文处处长陈忠良说,我们举办中文日活动,就是要庆祝中文对联合国多元文化、多语言环境的贡献。中文日活动,对于维护中文在联合国的地位、提高各国代表和联合国职员对中文乃至中华文化的兴趣起到了重要推动作用。

最聚焦

一代翻译大家94岁写自传

近日,由河南文艺出版社出版了著名翻译家许渊冲迄今为止最完整的人生自传:《梦与真——许渊冲自述》。许渊冲从94岁动笔,以每天1000多字的速度,历时一年,完成了这部作品。

许渊冲1921年生于江西南昌。1943年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1950年获得巴黎大学文学研究文凭。毕生致力于翻译工作,在国内外出版《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《莎士比亚选集》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》、《约翰·克里斯托夫》等中、英、法文学作品120余部,是中国诗词英法韵译的唯一专家。

1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年获中国翻译协会翻译文化终身成就大奖。2014年获翻译界最高奖项——国际译联“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。

中国特产“名不正”遭海关没收

许多华人从中国探亲回到居住国时都会带上中国特产食品,近日一名华裔女性的火锅调料过美国海关时被没收,海关给出的原因则是内有“鸡粉”(味精,中国称鸡精),为动物制品,不能带入境,必须全部没收。

尽管该女士解释“鸡粉”不是鸡做的,并没有鸡的成分,就如同盐一样,是一种调料,工作人员仍表示暂时只能按照表格上的文字理解没收所有调料。

事实上,虽实际和动物无关,但中国特产因名字惹误会而被没收的案例也相当多。不少华裔网友都表示有过类似经历,例如:

带的素鸡因为有“鸡”字被没收!

英文译名为turtle jelly的龟苓膏,被怀疑含有乌龟成分!

更有网友幽默地表示,那如果携带老婆饼入境,会不会被误当做人贩子给扣留了呢?

尽管海关没收中国特产食品时给出的理由让人哭笑不得,但是在这哭笑不得背后折射出的是中外文化隔阂。


最汉语

“汉语桥”举行全英大区决赛

第十六届“汉语桥”世界大学生中文比赛全英大区决赛22日晚在伦敦举行,来自谢菲尔德大学的吉伟仁和爱丁堡大学的孟凯同从参赛选手中脱颖而出,将代表英国赛区前往中国参加全球复赛及决赛。

中国驻英国大使刘晓明在决赛开幕式上表示,英国是最早启动“汉语桥”比赛活动的国家之一,也是比赛组织最出色、参加最踊跃、水平最高的赛区之一。英国选手们在历届比赛中表现出众,成绩不俗,可喜可贺。多年来,“汉语热”在英伦三岛持续升温、影响不断扩大,成为中英人文交流合作的一道靓丽风景线。

刘晓明说,语言是友谊的纽带。近年来,随着中英关系稳步发展,从学校到社区,从官员到商人,越来越多的英国人热衷于汉语学习,特别是中英关系“黄金时代”的开启,为新一波“汉语热”注入强大动力。

外国娃接受“沉浸式”汉语教学

4月20日,在比利时肖蒙日斯图市一所名为“儿童之路”的幼儿园,一个孩子展示自己喜爱的中国礼物。

从2016年10月开始,“儿童之路”幼儿园大、中、小三个班约100名儿童每周一天时间接受“沉浸式”汉语教学。所谓“沉浸式”汉语教学,就是在教学过程中不使用母语,从而让学生沉浸于汉语环境中。

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题
本站声明:翻译之家论坛上的文章由网友自行帖上,文责自负,对于网友的贴文本站均未主动予以提供、组织或修改;本站对网友所发布未经确证的商业宣传信息、广告信息、要约、要约邀请、承诺以及其他文字表述的真实性、准确性、合法性等不作任何担保和确认。因此本站对于网友发布的信息内容不承担任何责任,网友间的任何交易行为与本站无涉。任何网络媒体或传统媒体如需刊用转帖转载,必须注明来源及其原创作者。特此声明!