美女翻译张璐到底是何许人也,为什么在网络上如此受关注呢?这位美女翻译其实是国家领导人的翻译,拥有丰富的高翻经验,同样是重要对外场合的首席翻译之一。 
女翻译张璐随总理出访(资料图)
张璐毕业于外交学院,现任外交部翻译室英文处副处长,早在2009年2月,总理访问英国会见首相布朗时,张璐就曾担任现场翻译,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。此次总理记者会上,张璐为总理做翻译,正式凭借其完美的翻译一战成名正式进入网友的视野,成为目前网络上热议的明星翻译。不仅如此微博上也发布了美女翻译张璐的信息,迅速有一千多位网友关注并留言。

张璐生活照

总理记者会上的张璐
在总理的记者招待会上,总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。在..网站微博上,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。 “我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。 网友们的热评则更富有感****彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand times(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质、有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”