Renouncement 绝交
Renouncement 绝交
Alice Meynell 梅内尔
陶永强 译
I must not think of thee; and tired yet strong,
I shun the thought that lurks in all delight–
The thought of thee
–and in the blue heaven’s height,
And in the sweetest passage of a song.
Oh, just beyond the fairest thoughts that throng
This breast, the thought of thee waits hidden yet bright;
But it must never, never come in sight;
I must stop short of thee the whole day long.
But when sleep comes to close each difficult day,
When night gives pause to the long watch I keep,
And all my bonds I needs must loose apart,
Must doff my will as raiment laid away, --
With the first dream that comes with the first sleep
I run, I run, I am gathered to thy heart.
不可思念你,我虽疲累却坚持:
弃绝那潜活于所有喜悦底情思—
想你
—在蓝天高处,
和在曲子最甜的歌词。
啊!在这怀抱诸美意之湄,
想你的心潜伏而流晖;
但是它万万不可出现,
我终日警惕,要却步于你的周围。
然而,当睡梦来结束困倦的一昼,
当黑夜让我从长久的守卫退下,
该得解开绷紧的束缚,
该得把戒心像衣裳脱下,
在梦乡之门开启的一刹,
载欣载奔,我已迎上你的心头。