1/1页1 跳转到查看:1951
发新话题 回复该主题
键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

翻译资格考前秘技:翻译绝招

翻译资格考前秘技:翻译绝招

据官方统计,翻译资格考试历年通过率都在20%左右,2009年翻译资格考试备考一进入冲刺阶段,面对考试压力,环球英语网校翻译资格考试组杨老师在多年教学经验的基础上提炼出翻译绝招,希望能帮助考生顺利通过考试。

fficeffice" /> 

() 删减解释词

 

例如:

 

The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

 

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

 

() 同义反译法

 

例如:

 

1. Only three customers remained in the bar.

 

酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”)

 

2. I'll be here for good this time.

 

这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”)

 

3. Please keep the fire burning when I'm out.

 

我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)

 

4. "Wait, he is serious."

 

等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“)

 

5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

 

听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“)

 

TOP

 

Re: 翻译资格考前秘技:翻译绝招

年复一年,研究生毕业了,就业危机也来了

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题