1/1页1 跳转到查看:2569
发新话题 回复该主题
键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

[心得]专业翻译还是有专业基础为好

[心得]专业翻译还是有专业基础为好

我是计算机系毕业,因为编程工作对已婚女性来说太辛苦,早早就转行做了翻译。自知遣词造句的功底比起英文和翻译专业的还是差,但是如果在专业领域却未必输人。

更不幸的是,专职工作中大量接触的都是新闻、财经、出版业方面的材料,整个又是一个大窜行,更体会到隔行如隔山。刚开始进入工作的时候,通常每翻过3页就要回头去修改一些曾经理解错误的专业词句。随着对专业方面咨询的了解逐渐增加,一星期之后才算基本稳定,但偶尔还要在一些地方冥思苦想四处搜索很久,搜不出来的时候真是对着一堆我个个都明白但是凑在一起就是迷糊的词恨的想抓墙。

刚入行的时候跟人家夸海口说每一行业我都能翻,自以为只要手操一本专业辞典就能解决一切问题,越干才越没底,总算深刻的了解到为何老前辈们说能干好一行就算不错了。不了解相关行业的东西,翻也翻不到点子上,这些材料到最后都是给专业人士看的,如果不是他们所熟悉的专业词汇,读起来肯定要奇怪。

现在有点后悔转了专业行当,丧失大部分优势,还要从头开始,每天用心阅读报纸的财经版来熟悉相关常用词。

TOP

 

Re: [心得]专业翻译还是有专业基础为好

颇有同感!

TOP

 

Re: [心得]专业翻译还是有专业基础为好

开始做翻译才发现,虽然语言能力很重要,但专业背景其实也很重要,特别是象建筑、医学、法律这类专用术语比较多的行业,很多他们常用的翻译方法是一般人平时根本不知道的,真是隔行如隔山呀。

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题