1/1页1 跳转到查看:1689
发新话题 回复该主题
键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

英语名词词组在汉译英中的运用

英语名词词组在汉译英中的运用

   英语的名词性词组由修饰语和中心词构成,而修饰语的形式非常多样,可以是名词、形容词、代词、分词及其短语、介词的短语、不定式以及它们的各种组合;汉英的差别主要表现在修饰语与中心词的关系以及不同修饰语之间的关系上。下面就分几个方面探讨一下英语名词性词组的构成以及用它们进行汉泽英时需要注意的一些问题。
    1
、修饰语与中心词的位置关系

   
修饰语相对于中心词的位置是汉英名词性词组在构造上最明显的差别,除特殊语境或者修辞需要(如他是个作家,得过奖的)外,汉语修饰语都是前置式的,扩展必须用RL语序;英语的修饰语则有些前置,有些后置,有些可灵活选择,扩展主要用LR语序。如以作家”writer为中心词,汉英修饰语的扩展如下:

   
中国作家
a Chinese writer
   
中国著名作家
a famous Chinese writer
   
中国通俗作家
a famous Chinese popular writer
   
中国著名通俗小说作家
a famous Chinese writer of popular fiction
   
本世纪九十年代的一位中国著名通俗小说作家
a famous Chinese writer of popular fiction in the 1990s
   
用名词性词组翻译时,初学者最常见的错误之一是按汉语的顺序堆砌英语修饰语,把著名的云南特产译为famous Yunnan local product.实际上英语是重意合的语言中心词和各个修饰语的相互关系必须明确,并依据情况安排修饰语前置或后置。上列词组的译文应改为famous local product of /from Yunnan

   
英语修饰语是前置还是后置,与其词性及语境有关。某类修饰语单独使用时其位置安排不会给译者造成太多困难,如形容词大多前置,只有少数例外如北京市区”Beijing proper,秘书长secretary general,“未支付的款项”amount outstanding,“所有在场的人”all the piople present等。然而如果原文信息量较大,比如在一大串词语后加作为修饰语,或者是个较长的支宾结构,那么它在转化成英语名词性词组时很难找到单个形容词当修饰语,需要换用其它修饰语,或者把形容词和其它修饰语合用,并在位置上作整体调整。如值得考虑的问题a problem worthy of consideration;“自然资源丰富的国家country rich in natural resources可能引起争议的小说novel likely to cause controversy这话题大家都很感兴趣译为This is a topic of great interest to all

   
同样,当分词单独作修饰语时一般前置,修饰语扩展时则往往整体后置。如书面答复written reply总理的亲笔答复既可译为written reply from the Premier,又可译为 reply handwritten by the Premier或者reply in the Premier` s handwriting有关条款中提及的项目译成英语时修饰语必须后置:items mentioned in the relevant articles

   
当修饰语有多种选择时,在避免中式英语的前提下,以前置、简洁为原则。如学生运动可译为student movement总经理办公室可译为general manager` s office

   
为了表达简洁而把修饰语前置,用连字号构词是一种常用而有效的方法,在现代英语中极富生命力。比如国家指定考试可译为government-mandated test解决问题的能力可译为problem-solving ability世界著名的电影导演可译为world-famous film director

    2
、修饰语之间的位置关系

   
当一个中心词有许多修饰语时,不仅要分别对待,进行前置或后置,还要处理好它们之间的先后关系,注意与汉语的区别。比如说,英语名词性词组中如果两个或多个形容词各自独立地修饰中心词,那么这些形容词之间要加连接词或者用逗号隔开。例如晴朗的蓝天a clearblue sky漫长寂寞的夜晚a longlonely night甜蜜而短暂的时光a sweetfleeting moment或者a sweet but fleeting moment

   
翻译时调整修饰语先后顺序,有时是由英语修饰语的词性决定的比如在英语名词性词组中,当形容词、分词等修饰语又受副词修饰时,总是副词在前,而被选择为副词的汉语修饰语在原文中可能在前,也可能在后。像低收入工作译为poorly paid job完全成功的计划译为completely successful plan大幅度削减的预算译为drastically reduced budget

   
在遵守上面所提到的修饰语扩展语序和先后规则的前提下,汉语中同一个修饰语可能译为不同类型的英语词语,其相对于中心词的位置也相应变化。因而稍长一些的汉语名词词组常有多种译法,可依据不同的语境选用,如世界上人口最多的国家可译为the world` s most populous country,或者the country with the world` s largest population,或者the biggest country in the world in terms of population

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题