英语的名词性词组由修饰语和中心词构成,而修饰语的形式非常多样,可以是名词、形容词、代词、分词及其短语、介词的短语、不定式以及它们的各种组合;汉英的差别主要表现在修饰语与中心词的关系以及不同修饰语之间的关系上。下面就分几个方面探讨一下英语名词性词组的构成以及用它们进行汉泽英时需要注意的一些问题。
1、修饰语与中心词的位置关系
修饰语相对于中心词的位置是汉英名词性词组在构造上最明显的差别,除特殊语境或者修辞需要(如“他是个作家,得过奖的”)外,汉语修饰语都是前置式的,扩展必须用RL语序;英语的修饰语则有些前置,有些后置,有些可灵活选择,扩展主要用LR语序。如以“作家”writer为中心词,汉英修饰语的扩展如下:
中国作家a Chinese writer
中国著名作家a famous Chinese writer
中国通俗作家a famous Chinese popular writer
中国著名通俗小说作家a famous Chinese writer of popular fiction
本世纪九十年代的一位中国著名通俗小说作家 a famous Chinese writer of popular fiction in the 1990s
用名词性词组翻译时,初学者最常见的错误之一是按汉语的顺序堆砌英语修饰语,把“著名的云南特产”译为famous Yunnan local product.实际上英语是重意合的语言中心词和各个修饰语的相互关系必须明确,并依据情况安排修饰语前置或后置。上列词组的译文应改为famous local product of /from Yunnan。
英语修饰语是前置还是后置,与其词性及语境有关。某类修饰语单独使用时其位置安排不会给译者造成太多困难,如形容词大多前置,只有少数例外如“北京市区”Beijing proper,秘书长secretary general,“未支付的款项”amount outstanding,“所有在场的人”all the piople present等。然而如果原文信息量较大,比如在一大串词语后加“的”作为修饰语,或者是个较长的支宾结构,那么它在转化成英语名词性词组时很难找到单个形容词当修饰语,需要换用其它修饰语,或者把形容词和其它修饰语合用,并在位置上作整体调整。如“值得考虑的问题”是a problem worthy of consideration;“自然资源丰富的国家”是country rich in natural resources;“可能引起争议的小说”是novel likely to cause controversy;“这话题大家都很感兴趣”译为This is a topic of great interest to all。
同样,当分词单独作修饰语时一般前置,修饰语扩展时则往往整体后置。如“书面答复”是written reply,“总理的亲笔答复”既可译为written reply from the Premier,又可译为 reply handwritten by the Premier或者reply in the Premier` s handwriting;“有关条款中提及的项目”译成英语时修饰语必须后置:items mentioned in the relevant articles。
当修饰语有多种选择时,在避免中式英语的前提下,以前置、简洁为原则。如“学生运动”可译为student movement;“总经理办公室”可译为general manager` s office。
为了表达简洁而把修饰语前置,用连字号构词是一种常用而有效的方法,在现代英语中极富生命力。比如“国家指定考试”可译为government-mandated test;“解决问题的能力”可译为problem-solving ability;“世界著名的电影导演”可译为world-famous film director。
2、修饰语之间的位置关系
当一个中心词有许多修饰语时,不仅要分别对待,进行前置或后置,还要处理好它们之间的先后关系,注意与汉语的区别。比如说,英语名词性词组中如果两个或多个形容词各自独立地修饰中心词,那么这些形容词之间要加连接词或者用逗号隔开。例如“晴朗的蓝天”为a clear,blue sky,“漫长寂寞的夜晚”为a long,lonely night,“甜蜜而短暂的时光”为a sweet,fleeting moment或者a sweet but fleeting moment。
翻译时调整修饰语先后顺序,有时是由英语修饰语的词性决定的比如在英语名词性词组中,当形容词、分词等修饰语又受副词修饰时,总是副词在前,而被选择为副词的汉语修饰语在原文中可能在前,也可能在后。像“低收入工作”译为poorly paid job,“完全成功的计划”译为completely successful plan,“大幅度削减的预算”译为drastically reduced budget。
在遵守上面所提到的修饰语扩展语序和先后规则的前提下,汉语中同一个修饰语可能译为不同类型的英语词语,其相对于中心词的位置也相应变化。因而稍长一些的汉语名词词组常有多种译法,可依据不同的语境选用,如“世界上人口最多的国家”可译为the world` s most populous country,或者the country with the world` s largest population,或者the biggest country in the world in terms of population。