Re: 英语否定句的陷阱
二、转换否定。引用薄冰英语语法书上的原话,是"在英语中常可见到一些……形式上否定而意义上则表肯定的句子"。这样的例子也有很多。
6.cannot...too
You cannot be too careful.
误译:你不能太小心。
正译:你越小心越好。
英语说的cannot...too,意为"就算再……也不过分"或"越……越好",其中的can表示可能 性,too有over之意,可以换用enoug h或sufficient等字样。同时,在not的位置换用其他的否定词,如hardly,scarcely等也是可以的。因此下面5句话的意思同上面这句话的意思是完全一样的。
You cannot be over careful.
You cannot be careful enough.
You cannot be sufficiently careful.
You cannot take enough care.
You cannot take sufficient care.
7.It is a good horse that never stumbles.
误译:从不失蹄的马才是好马。
正译:再好的马也有失蹄的时候。
这个句子属于"It +be +adjective +noun+that..."句型。该句型多出现在一些谚语中, 在某些情况下,这种句型需要从反面解释。
更多的例子:It is a long lane that has no turning.再长的胡同也有拐弯。(意思是:凡事总有变化,不会永远不变。)
It is an ill wind that blows nobody good.哪怕是歪风也有人吹得舒服。(意思是:坏事未必 对人人都有害处。)
8.He must be a fool if he does not know what I mean.
误译:如果他不懂我的意思,他肯定是个傻瓜。
正译:他就是再傻也会懂得我的意思。
9. She is no bigger than my mother.
误译:她的个头不比我妈妈大。
正译:她和我妈妈一样瘦些
在一些no(not)+adj.比较级的句子里,意思是肯定的。
更多的例子:I couldn't agree with you more .我极为同意你的观点。
He was no less a person than the President.他正是总统本人。
10.I never got no sleep in those days.
误译:那些日子我从来没有不睡觉。
正译:那些日子我怎么也睡不着。
英语和汉语一样,本来两个否定会成为一个肯定,但有时为了强调否定的语气,在通俗的口语中 会有双重否定仍表否定的情况。
更多的例子:"I don't know nothing about what's waiting for me,"said Thrash.施腊希说:"我不知道我未来的命运如何。"