翻译是什么?这也许是所有的翻译课程开始时的第一个问题。上高中的时候,这对于我根本不是个问题。翻译只是将一种语言的字词转换成另一种语言的字词。只要我们对于字词有了解,这项工作就几乎已经完成了。但是几年以后,在接受了一段时间的职业训练之后,我在回答同样的问题的时候会犹豫。我的一个教授说,“如果不练习,你就永远不了解翻译。”
所以我就开始和我的同学练习翻译。在最开始我们只是翻译简单句子。我觉得那就像是一个文字游戏—查找新词汇,选择一个释义,和其他词的定义粘贴在一起,然后翻译就出来了。如果手头有权威性的词典,这应该不难,尤其是当有例句来说明词汇含义,翻译就自然而然地在那里了。经过一些练习,我们的词汇量得到了扩充,而且我知道了更多关于词汇含义和用法的事情,比如,“a walking gentleman (一个跑龙套的男演员)”不是“一个正在走路的绅士”,“church key (开瓶子的家伙)”不是“教堂的门钥匙”。我们很熟悉每一个词语的含义,但是当它们被放在一起的时候,意思就整个地变了。我们在很多时候会把它们字面上的意思放在一起,这样就得到了一个错误的概念。因此,经常查字典总是非常重要的。但是有的时候,即使案头有几本词典,我也翻译不出由不超过十个词语组成的句子,尽管这些词语对于我来说都不陌生。我对于一个句子印象深刻,“What shall I go in?”,我认为这句话的意思是“我应该做什么样的工作?’直到教授加上了另一句话,“for the party tonight."显然这里的“What”指的是讲话者打算穿的衣服。另一个例子是“What can I do for you?”,我们在日常生活中经常会听到。但是由销售人员说还是一个密友说,翻译出来的句子就相差得很多。如果我们了解上下文或者说话人,那么被翻译的句子不难,翻译也不难。