1/1页1 跳转到查看:850
发新话题 回复该主题
键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

道路景点怎样翻译更合理

道路景点怎样翻译更合理

本报讯 记者昨日从省质监局获悉,《公共场所公示语中英文翻译规范》的首批3个标准月底出台,涉及交通道路、旅游景点英文标识原则,目前向社会征求意见。
据悉,面向社会公布的分别是《通则》《道路交通》和《旅游景点》3个标准的征求意见稿。《通则》强调了酒店(Hotel)、医院(Hospital)、派出所(Police Station)、火车站(Railway Station)、飞机场(Airport)等场所的英文通名,并给出具体公共设施、警示语言等的翻译原则。

《道路交通》则要求,翻译方位词时应把方位词放在属名前,如:西安火车西站应为West Xian Railway Station,城西客运站West Xian Long-Distance Bus Station。
这些原则和翻译合理吗?

转载自网易

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题