1/1页1 跳转到查看:801
发新话题 回复该主题
键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

中国翻译行业现状——翻译公司

中国翻译行业现状——翻译公司

中国翻译行业现状——翻译公司
Fisher Hwang
据说,中国的翻译公司或开展翻译业务的公司有上百万之多。有专注翻译业务的注册翻译公司,也有捎带做点翻译业务的打字复印社;有大学教授、语言学博士、海归精英的创业公司,也有2-3个业务员辞职后忽悠的“国际翻译团队”;有自我吹嘘的“世界500强指定翻译公司”,也有“专业八级,最高级别”的不知天高地厚。
林林总总,如过江之鲫。
大多数的翻译公司在招聘译员时只要求中文简历。他们判断译员的标准大概有四个:毕业院校、资质证书(专业八级、CATTI等)、有没有在其他翻译公司的从业经验、要求的报酬是否足够低廉。他们往往没有能力考查译员最重要的资质——对语言内涵的理解和实际运用语言的能力。
大多数的翻译公司都没有专职译员团队,只有专职销售团队。他们往往把兼职译员的翻译成果直接交付给客户,没有编辑、校对的过程。
大多数翻译公司的专职译员主要是刚毕业或即将毕业的大学生,薪水低廉。如果你有法语专业四级证书,已经可以去某些大翻译公司做译审。真正优秀的译员有两种,一种是**的**职业者,一种是在外企拿高薪的兼职译员,绝不是在普通的翻译公司拿2-3千月薪的全职译员。普通译员和**译员的报酬可以有10倍的差距,但处于金字塔尖的优秀译员非常难找。
大多数翻译公司都号称自己无所不能。他们在接单的时候,有时候并不知道自己是否有能力翻译该语种、题材、难度的文件,管他呢,先接下来再说,反正等着干活的兼职译员多的是,总有人可以凑合应付的。
有很多翻译公司的老板,可能连英语单词都不认识几个,就敢投资一个翻译公司。别以为老板可以不懂,只要他手下的人懂就可以。如果老板自己不懂,那么他手下的人很可能会蒙他,捅了篓子也很容易瞒着他。这种现象不只是翻译行业才有,其他行业也有。比如去药店买药,药店的老板很可能不是学医药专业的。对于老板来说,不管是做翻译,还是做药店,都只是一个生意。但对从业人员来说,翻译、药店是他们的职业。
由于多数客户没有能力去鉴别一个翻译公司的成色,没有能力去评价他们的语言能力,这给了众多的翻译公司自我吹嘘的机会:世界500强指定翻译公司、翻译行业十大品牌、外籍专家、海归博士、美籍华裔、国家级译审、科研院所专家等纷纷粉墨登场。这些翻译公司还善于拉大旗作虎皮,每一个公司都说西门子、摩托罗拉、中石油是他们的客户。如果有人愿意去统计,可能会发现这些国际国内的巨头,每一个都和中国数千家翻译公司有“合作”。
很多翻译公司都提供免费试译。有些不良翻译公司,让优秀译员给你试译,等单子拿下来,他们会这么操作:假设你的文件有2万字,那么,前1千字和后1千字都是优秀译员译的,中间1万8千字他们会找普通译员翻译,以获取最大利润。这就是中国人做生意,不管做什么,总改不了以次充好缺斤短两的德性。就跟卖苹果一样,一筐苹果,上面那一层是好苹果,下面盖着的全是烂苹果、次苹果。
如果时间允许,我们完全可以写一部“中国翻译行业30年怪现状”。不过,这似乎有点小题大做了。

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题