Re: 公司广告翻译,求助..老师
译文第一句的主语出现两次,第一次为JINHAN FAIR,第二次为the trade fair,可能会使读者产生混淆。另外,第一句里出现4个and,是不是有点多了? 可否与译文第二句结合起来考虑断句和句子的重组?ffice
ffice" />
“按…需求”其实就是“满足…需求”。用meet或fulfill与requirements搭配比较常见。
“更具规模化”不仅指“场地更大(bigger)”而且还应有“可供选择的品种更多(wider/broader scope of choices)”之意,“专业化”不妨在more之前加上still以示原来的展会也是“专业的”,即a still more professional fair on a larger scale。
按照英语的表达习惯,是不是可以隐去“我们”,将最后一句中的we believe换成It is believed…,以突出客观效果,或者干脆就不要这个believe?
翻译广告,不必拘泥于原文行文。原文第一句有“扩延”两字,后面又出现两个“更”字,通篇表明重新开张后的新展会将“更上一层楼”,这是广告主旨,也应是译文突出的部分。
以上意见,仅供参考。