1/1页1 跳转到查看:2441
发新话题 回复该主题
键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

公司广告翻译,求助..老师

公司广告翻译,求助..老师

这是一家展览公司的对外广告,麻烦老师看下,这样翻译对不对?谢谢


JINHAN FAIR扩延到琶洲保利世界贸易中心后,仍按采购商的采购习惯和需求,每年的展会分为春秋两届,每届举办两期展,前期是服装、服饰展,以及家纺、面料、辅料展;后期是礼品及家居用品展览会。届时,您不仅能见到熟悉的供应商,更能看到一个更具规模化和专业化的展览会。
After moving to the Poly World Trade Center, JINHAN FAIR shall still follow the purchasing habits and requirements of buyers, and the trade fair is held twice a year in Spring and Autumn respectively, and two phases for each one. Phase I is intended for garments, fashion accessories, home textiles, fabrics and accessories; and phase II for gifts and household goods . We believe you will not only meet familiar suppliers, but also see a bigger and more professional fair.

TOP

 

Re: 公司广告翻译,求助..老师

老师,帮帮我呀....

TOP

 

Re: 公司广告翻译,求助..老师

译文第一句的主语出现两次,第一次为JINHAN FAIR,第二次为the trade fair,可能会使读者产生混淆。另外,第一句里出现4and,是不是有点多了? 可否与译文第二句结合起来考虑断句和句子的重组?fficeffice" />

 

“按…需求”其实就是“满足…需求”。用meetfulfillrequirements搭配比较常见。

 

“更具规模化”不仅指“场地更大(bigger)”而且还应有“可供选择的品种更多(wider/broader scope of choices)”之意,“专业化”不妨在more之前加上still以示原来的展会也是“专业的”,即a still more professional fair on a larger scale

 

按照英语的表达习惯,是不是可以隐去“我们”,将最后一句中的we believe换成It is believed…,以突出客观效果,或者干脆就不要这个believe

 

翻译广告,不必拘泥于原文行文。原文第一句有“扩延”两字,后面又出现两个“更”字,通篇表明重新开张后的新展会将“更上一层楼”,这是广告主旨,也应是译文突出的部分。

 

以上意见,仅供参考。

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题