1/1页1 跳转到查看:1906
发新话题 回复该主题
键盘左右键可以进行前后翻页操作
帮助

翻译系列讲座“大家讲堂”-反馈及下期预告

翻译系列讲座“大家讲堂”-反馈及下期预告

翻译系列讲座“大家讲堂”第7场

  8月19日下午3点,香港浸会大学的翻译教授张佩瑶老师,在参加完上午的翻译论坛后,紧接着给广大的翻译爱好者以及“大家讲堂”的忠实听众带来了一场内容丰富而又风趣的讲座。

  张佩瑶老师结合大量实际的图例,为大家讲解了我们身边存在的翻译错误。不少翻译错误让人忍俊不禁,张老师结合例子,分析翻译误差的原因:见字译字,没有理解;翻译自我杜撰等主要情况,结合中英文思维方式的差异,找出错误的根源。同时,张老师根据她多年翻译经验,介绍了不同情况下的翻译技巧,她幽默的讲解,使讲堂内不时传出阵阵笑声。

  如同张佩瑶老师对待翻译保持一种既严肃又活泼的态度一样,她希望广大的翻译学习者,既要尊重语言的规律,也要用开放的观念来运用我们的语言;既要学习规律,但又不要被规律所束缚。张老师最后讲到:希望我们的翻译工作者能减少这些可笑又让人迷惑的翻译错误,更好的为国际交流搭建坚实的桥梁,同时积极思考,稳中求变,把中国绚烂多姿的文化以更丰富和饱满的姿态向全球展示。

下期预告:

  9月15日,“大家讲堂”将诚邀对外经贸大学英语学院翻译系主任王恩冕老师为大家带来一场关于经贸方面翻译讲座,欢迎大家前来参加。具体时间请参看培训中心网站的随后通知。

TOP

 
1/1页1 跳转到
发表新主题 回复该主题