同文译馆翻译之家论坛

首页 » 以译会友 » 多语天地
  1. 村上春树:写作是工作,翻译是爱好   (0 篇回复)
  2. 英文翻译技巧之合同句型翻译技巧汇总   (0 篇回复)
  3. 做**译员和专业译员的区别   (0 篇回复)
  4. 轮椅“旋转”出自强不息的“翻译家”   (0 篇回复)
  5. 翻译家林纾不通外文靠人口译翻译   (0 篇回复)
  6. 版权网络灰色地带尊重原作和译者权利   (0 篇回复)
  7. 同声传译未来薪资最高的专业之一   (0 篇回复)
  8. 对翻译的基本原则的研究   (0 篇回复)
  9. 一片赤心,翻译油印《cpc宣言》   (0 篇回复)
  10. 走下神坛的同传译员   (0 篇回复)
  11. 陪同翻译:为人比水平更重要   (0 篇回复)
  12. 令人怦然心动的翻译之美   (0 篇回复)
  13. 翻译家罹患帕金森门板记词苦寻传音人   (0 篇回复)
  14. 《声动》多国联合同传开辟翻译创举   (0 篇回复)
  15. 同声传译光鲜背后无奈重重   (0 篇回复)
  16. 纪恒俊、姜廷:父亲姜椿芳的**翻译家与出版家之路   (0 篇回复)
  17. 翻译家草婴从译70年   (0 篇回复)
  18. 语言之记载及诠释功能   (0 篇回复)
  19. 翻译的作用不比发明小   (0 篇回复)
  20. 翻译缺位致外来缩略语使用乱象   (0 篇回复)
  21. 翻译专业与口译专业需要做好的十件事   (0 篇回复)
  22. 同声传译也需各方配合   (0 篇回复)
  23. 翻译家智量   (0 篇回复)
  24. 文学翻译是种信仰   (0 篇回复)
  25. 80后作家程荫精通小说、剧本、翻译   (0 篇回复)
  26. 大学生组团给旅游景点外语标志纠错   (0 篇回复)
  27. 翻译助中国文学国际化   (0 篇回复)
  28. 中国在推动和资助文学翻译确是落后   (0 篇回复)
  29. 中西文化差异对商标名称翻译的影响   (0 篇回复)
  30. 好的翻译比作家本身的知名度更重要   (0 篇回复)
  31. 翻译需灵敏需翻译出语调   (0 篇回复)
  32. 中国文学海外传播翻译与推广非常重要   (0 篇回复)
  33. 中国菜名---蔬菜类的英文译法(蔬菜类)   (0 篇回复)
  34. 超越解构主义的多学科性翻译理论重构   (0 篇回复)
  35. 中国文学走向世界要的是翻译   (0 篇回复)
  36. 从普通翻译到外交高级翻译   (0 篇回复)
  37. 中国翻译文化终身成就奖林戊荪   (0 篇回复)
  38. 中国地名中俄文对照第二部   (0 篇回复)
  39. 内蒙古草原专列配上蒙汉“女翻译”   (0 篇回复)
  40. 中国历史上三次学术翻译**   (0 篇回复)
  41. 如何选择培训机构和课程   (0 篇回复)
  42. 10年后多少翻译将失业.翻译技术商业化应用   (0 篇回复)
  43. 笔译是所有翻译的基础   (0 篇回复)
  44. 《当代艺术》译后感   (0 篇回复)
  45. 夜班赶急翻译投标文件经历及感受   (0 篇回复)
  46. 公司名称如何翻译?   (0 篇回复)
  47. 经济公关意识的重要性   (0 篇回复)
  48. 秦汉佛经翻译史   (0 篇回复)
  49. 著名的汉学家林恪获荷文基翻译奖   (0 篇回复)
  50. 翻译行业在结构转型大师该重新定义   (0 篇回复)
12345678»
查看完整版本: 多语天地