◎ 出版:2010年04月企业刊 ◎ 总第十三期 ◎ 往期译讯 ◎ 看不清邮件 请点击! |
谷歌翻译VS于人工翻译 |
---谷歌翻译负责人:别用来翻译文章 |
时下最流行的机器翻译工具非谷歌翻译莫属,目前,谷歌翻译支持41种语言,所有与英语有关的翻译都是“直接”翻译的,不需要通过其他语言进行转换。中文、日文和韩文这三种东亚语言也是直接翻译,而其他还不能直接翻译的语言组合将借助英语进行转换。由于技术上的局限性,机器翻译尚无法满足用户对多词组语句的翻译要求。谷歌翻译负责人弗朗茨?奥奇(Franz Och)介绍说:“机器翻译的好坏,往往取决于两种语言之间在词汇、语法甚至文化上的差异。谷歌翻译在不同语言转换方面呈现不同的翻译质量”。编者经过多次核实发现,对于词组或短语,谷歌翻译产生了意想不到的效果,因为它利用了资料最为丰富的谷歌图书(Google Books)。比如《悲惨世界》里那句爱情名言:“On n’a pas d’autre perle à trouver dans les plis ténébreux de la vie”,谷歌翻译得出了一个非常优秀的版本:“There is no other pearl to be found in the dark folds of life”(在生活的黑暗褶子里,是找不到其他珍珠的),而这一版本又恰好与一部英译本提供的译文相同。不过,对于文章或诗歌而言,谷歌翻译在现阶段还不成熟。例如:普罗斯特所著《追忆似水年华》的卷首语经谷歌翻译后,成了不符合语法规则的“Long time I went to bed early”,其它大部分现代名著在经过谷歌翻译后也同样不堪卒读。 |
本土翻译公司为什么发展不起来? |
中国翻译协会权威人士告诉记者:“这个市场不缺能翻译的人,大量要价低廉的译员充斥了整个市场。有人用字对字、词对词的方式进行翻译,写出的句子根本读不通;客户的质量意识某些情况下也存在一定的问题,他们不了解外语的行文体系和中文截然不同——因为不太懂语言在诸多方面的差异,反而认为又便宜、又快的翻译是好翻译,结果导致国际业务受阻还找不到真正的原因。” 有一家风险融资2500万美元的大型翻译公司的状况就十分令人担忧,据业内人士透露:“公司烧钱的速度赶得上2000年的网络公司。两家国家级大型会议的赞助费合计达6000万。” 2008年北京奥运会的一位工作人员曾抱怨:“稿件都不能用,我只好自己重新翻译。他们的译员大部分是刚毕业的尚无翻译积累和经验的学生。”[详细内容] |
图书案例 | |||||
《电醒人心》 (英译中) 20世纪最伟大的心理学家米尔格拉姆的人生传奇 |
(英译中) 成就商业阶层事业与生活的梦想-星巴克除了咖啡,还有什么? |
||||
《故事的影响力》 (英译中) 成就商业阶层事业与生活的梦想-非凡的沟通艺术 |
《为什么雪球滚不大》 (英译中) 为什么卓越的大公司到达某一高峰之后,公司增长就会止步? |
同文读书月--推荐图书 | |||||
作 者:同文译馆&环球英语 出 版 社:内刊 出版时间: ISBN: 所属类别:视频&图书 |
作 者:梅德明 出 版 社:上海外语教育出版社 出版时间:2006年4月 ISBN:7544600041 所属时间:英语口译 |
译文赏析 |
|