同文译馆专业翻译 ◎ 2009年6月企业刊
◎ 总第四期
看不清邮件 请点击!

北京市规范公共场所英语标识交流会

5月27日,中国翻译协会邀请20余家翻译机构参加了北京市规范公共场所英语标识工作交流会。会议旨在宣传推广北京市外事办组织制订的《北京市地方标准〈公共场所双语标识英文译法〉》,力争从源头做起,实现北京市公共场所英语标识的统一和规范,完善北京的国际化形象。同文世纪作为受邀请单位之一,出席了此次会议。

        

2006-2007年,北京市外办组织编写了《北京市地方标准〈公共场所双语标识英文译法〉》系列标准及实施指南,内容涵盖道路交通、旅游景区、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等领域。2008年,进一步增加了《中文菜单英文译法》、《组织机构、职务职称英文译法通则》等标准。上述标准可在北京市外事办及市民讲外语活动官方网站查阅。[详细信息]

翻译案例展示   翻译服务热线:010-88099828  

科技论文

经过全体员工的共同努力,同文世纪翻译中心日前出色地完成了18万字高科技论文的翻译工作。内容覆盖地热资源利用、高分子有机化学、电动汽车、清洁能源、纳米药物、地质勘探等十五个专业领域。


防灾减灾

同文世纪翻译中心近期为民政部门翻译了《中华人民共和国国家减灾委员会宣传册》、《汶川地震救灾救援工作研究报告》等大型政府工作报告及活动资料。翻译过程中,同文世纪良好的职业素养以及对工作认真负责的态度受到了客户的一致好评。

译界资讯
翻译技巧
管理科技
作品展示 翻译服务热线:010-88099828  
中国公共危机管理

中国公共危机管理

外文出版社

同文世纪 译

美国管理学会学报

美国管理学会学报

北京大学出版社

同文世纪 译

译文赏析:生活的艺术(法语)

L’art de vivre se réume à savoir quand s'accrocher et quand lâcher prise. la vie, en efft, est un phénomène paradoxal: elle nous force à nous attacher à tous ses dons, et dans le même temps, elle en organise l'abandon final. Les radbins de la vieille école vons le diront: "L'homme vient au monde les poings serrés, mais il meurt la main ouverte."yuanfr.com

生活的艺术可以概括为:知道何时该坚持,何时该放弃。实际上,生活是一个矛盾体:它迫使我们努力经营自己的全部天赋,同时,又让我们最终舍弃。传统的犹太法学博士会告诉你:“人来到世间是攥着拳头的,而离开时手掌却是摊开的。” [ 阅读全文 ]

同文译馆 | 翻译服务 | 翻译考试 | 翻译培训 | 同文书局 | 翻译资讯 | 翻译竞标 | 翻译论坛
翻译服务:010-88099828  翻译培训/考试:010-87033132  翻译竞标/图书:010-88099728