英语翻译|北京翻译公司|专业翻译网站|翻译考试|翻译培训|同文译馆
英语翻译|北京翻译公司|专业翻译网站|翻译考试|翻译培训|同文译馆
English | Français | Deutsch | 日语
同文世纪同文书局同文科技
中国翻译者协会会员单位:010-51736358   全国翻译专业资格(水平)考试指定培训机构:010-51736357
  翻译热线
咨询热线:010-51736358
010-87033131
业务传真:010-51736800
Translation@OkTranslation.com
交通地图
  翻译导航
  特色服务
   专业口译
  专业笔译
  翻译语种
  相关服务
翻译服务 当前页面:首页 > 翻译服务 > 服务描述
     翻译范围 | 翻译语种 | 翻译报价 | 成功案例 | 质量保证 | 翻译委托 | 在线翻译 | 翻译竞标 | 公司简介 | 客户问答
服务描述
  笔译定义

笔译是把用一种语言写成的文字转换成另一种语言,同时保留源语言(最初语言)中语意和词汇的内涵,并且尊重目标语言的句法、词汇和语意的内涵。
笔译的过程不仅涉及词汇的转换,还包括语法和语意的适当转换。
比如,如果我们把一种语言翻译成中文,而这种语言的语序是谓语-主语-宾语,翻译成中文后,语序就变成主语-谓语-宾语,以符合中文的语序。
如果原文中使用了成语表达,译文应采用目标语言中恰当的成语,以保留原文中成语的含义。

    怎样做笔译
为保证最终的译文符合要求,我们需要您的配合:
您事先的说明很重要。您应确定翻译的目的,告诉我们关于原文、读者阅读水平、读者受教育状况以及所在地区的详细情况,以及其它您认为重要的事情。
请确保我们与您有一到两种联系方式,以便在遇到问题时能很快解决。对于加急的译件,我们需要客户负责人下班后的联系方式,因为可能有问题要及时沟通。最终的译文完成后,翻译人员通常会列一个表,把意思不清楚或有几个含义的词汇列出来,请您来定夺哪种意思最恰当。
译文要忠实于原文,读起来流畅清晰。最新词汇应翻译得符合习惯。翻译人员应尽量减少自创的词汇。对于重要的词汇、人名和语音,应同时保留源语言和目标语言。最重要的是,译文应适合目标读者的年龄、阅读水平、文化背景。翻译人员要转换的不仅是信息,还有信息的形式。
预留充足的翻译时间。时间充足意味着减少翻译错误,保证译文更准确。加急服务虽然有时不可避免,但通常会造成增加费用和牺牲准确性。如果您能提前为翻译或其他服务(如排版)做好安排,可能会节省一些费用。请注意,通常的每日翻译量为 2500 — 3000 汉字 / 天 / 人。
请告知您对我们工作的意见。如果您的企业或机构的专家能给予坦率的评价以及术语表和参考文件,这对翻译工作的改进会很有帮助。
笔译译文很少能得到来自第三方的高度评价。这对所有翻译人员都是一样,特别是当文件具有很强专业性的时候。专家由于具有专业知识,懂得更多,理解得更好,知道怎样翻译更准确。他们可能会对译文做出修改。一份好的译文是译员和编辑 / 审校人员共同努力的产品。

由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布的翻译行业国家标准,即《翻译服务规范 第1部分:笔译》和《翻译服务译文质量要求》应成为翻译公司和客户判断译文质量的权威依据。

  口译定义

口译是把用一种语言说出的意思转换成另一种语言,保留源语言(最初语言)中语意和词汇的内含,同时尊重目标语言的句法 词汇和语意的内含。

笔译所涉及的对源语言词汇、句法和语意的保留规则同样适用于口译。主要不同之处在于口译是对说出的词汇做处理。由于发言者语速、发音的影响,口译质量可能不尽相同。然而,译员需努力尽可能地准确表达原文意思。

    口译类别

同传 同声传译

这是要求最高、压力最大的口译形式。口译人员必需经过长期的实践(联合国要求 3000 小时)和学习。同传口译通常允许口译人员和讲话者之间有 1 句话的延迟。

交传 交替传译

顾名思义,这种口译方式并非字对字的翻译,讲话者可以连续讲好几句话,然后再由译员翻译。口译人员要保证准确翻译,并在必要时做笔记。口译人员通常允许讲话者讲上一至四句话,然后翻译。在社区翻译场景中最常用。

总结性口译 解释性口译

准确性最低 最少被采用的口译形式。讲话者根据口译人员的翻译能力决定讲话内容长短,有时讲话者可以连续讲一两段内容。内容长短取决于口译人员记忆要点的能力。通常在非正式的场景下采用。

视译

口译人员看着书面文字做口译。

耳语口译

口译人员小声为客户做口译。这种口译可能是交传也可能是同传,经常在法庭上或针对特定客户使用。

接力口译

当没有口译人员既懂源语言又懂目标语言时,则需要两位口译人员,两个译员用他们都能听懂的一种语言作为接力渠道。
  口译场景

陪同口译

陪同口译人员陪伴外国客人会见东道国的伙伴,与外国客人一同出行几天到几星期。他们一般参观工厂、农业实验站、石油钻塔、学校、大学、商会等等。口译人员需要高超的人际交往能力,要与参观者及主人保持良好的语言沟通。

会议口译

通常指联合国大会、多种语言会议、记者访谈或电视节目,也指政府内部或政府间会议或企业会议。在这类会议中,口译形式从同传到交传到一句一句翻译,取决于会议的需求。会议口译人员应就会议主题事先做大量的准备工作。