汉译英中的习语翻译

作 者: 汪福祥
英文书名:  
出 版 社: 外文出版社 出版时间: 2007-01-01
ISBN: 7119048727 开 本: 16开
定价:¥23.00元 同文价:¥20.70 节省:¥2.30
库存:0
特别提示:如果库存为0,说明该书处于缺货状态,请联系我们后确认有货时再下单。
编辑推荐
翻译不容易,而将汉语中很多习惯说法用地道的英语表达出来更是难上加难了。尽管在我国的翻译文献中探讨英汉翻译的文章数以千计,但专门研讨汉语习语英译的文章并非很多。大概是由于这方面的研究难以把握吧。
现举一例:我们中国人讲的“受气包儿”该如何翻译?相信学过十几年英语的学生也未必能用地道的英语将此概念译出。其实,英语中有个doormat(放在门口的垫子),就是我们中国人所说的“受气包儿”。确实,用地道的英语表示我们汉语中的很多概念决非易事。汉译英之难表现在以下三个方面:
其一,环境问题。我们在学校学习英语时接触的大都是标准的书面用语,对于英美人在生活中实际使用的俚语、双关语、习语、谚语、委婉语以及行话等我们都很陌生。即使是从事英语翻译工作多年的专业人员也未必能说出诸如“爱生气”、“糊弄人”、“好处费”、“一根筋”、
“傻大个儿”、“矮胖墩儿”以及“乐天派”之类汉语习语的英语表达法。
其二,思维问题。中国人有中国人的思维方式,英美人有英美人的思维方式。用我们固定的思维方式去讲另一种语言,尽管不会出现语法问题,但会出现思想概念的表达错误。把“交通工具”说成tansportation tools,把“白象牌运动鞋”译成是white—elephant brand
sports shoes,把“没什么好说的”译成是have nothing good to say,以及把“随便吃点儿”译成freely eat little之类的现象,都是由于不懂得英美人的思维方式而造成的表达错误。
其三,文化差异问题。众所周知,语言是文化的载体:汉语承载着大量的中国文化的信息,英语承载着大量的英语国家的文化信息。要想用地道的英语表达汉语的语言现象当然就不是一件很容易的事。比如:我们中国人习惯用黄色意喻色情杂志,而英美人则习惯用蓝色形容这类
东西。再比如:我们习惯说“恨之入骨”,而英美人则习惯用hate sb.'sguts(恨之入肠)。这都是文化差异给语言表达所带来的不同。
汪福祥,北京第二外国语学院教授、硕士生导师、翻译学院副院长。1977年毕业于北京第二外国语学院,1983年于澳大利亚获硕士学位,1992年被评为北京市高校优秀青年骨干教师,2003年当选为全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员。在校担任“口笔译”、“语言与思维”等12个科目的教学工作,是学校心理语言学和翻译理论与实践两个方向的硕士研究生导师,研究领域包括翻译理论与实践、语言哲学、心理语言学等。出版作品50余种。
第一篇 形形色色的人
 001 一根筋儿
 002 败家子
 003 他那号人
 004 一无知的人
 005 没有坏心眼的人
 006 出众的人
 007 骗子
 008 两面派
 009 难对付的人
 010 大人物
 011 多面手
 012 令人扫兴的人
 013 性情相投的人
 014 老色迷
 015 傻大个儿
 016 马屁精
 017 拣破烂的人
 018 收破烂的人
 019 细高个
 020 乡巴佬
 02l 胆小鬼
 022 不三不四的人
 023 墙头草,两边倒
 024 当二把手
 025 天生爱哭的人
 026 受气包儿
 027 祸水妞
 028 不起眼的女人
 029 瘦得像一把骨头
 030 笨蛋
 031 不知羞耻的人
 032 讲究家里摆设的人
033 同性恋
034 嘴甜的人
035 面无表情的人
036 废物
037 乐天派
038 老古董
039 年纪太大了
040 人到中年
04l 扫帚星
042 外粗内秀的人
第二篇 能力和智慧
043 海量
044 不分上下
045 略胜一筹
046 有头脑
047 很能干
048 有名无实
049 绞尽脑汁
第三篇 脾气和性格
第四篇 情感和态度
第五篇 工作、机会和运气
第六篇 赞同与反对
第七篇 金钱、爱情、婚姻、家庭
第八篇 评价、疑虑和问询
第九篇 策略、手段和做法
第十篇 其它
商品评价