西汉口译实用理论与技巧

作 者: 常世儒
英文书名:  
出 版 社: 出版时间: 2008-04-01
ISBN: 7560074474 开 本: 16开
定价:¥33.90元 同文价:¥33.90 节省:¥0.00
库存:0
特别提示:如果库存为0,说明该书处于缺货状态,请联系我们后确认有货时再下单。
编辑推荐
本书关于西班牙语口译理论和技巧的著作,分为口译理论篇和口译技巧篇。第一部分,介绍口译理论。第二部分,根据个人经验,结合他人的经历、体会和研究成果,集中论述口译技巧。
本书以国内外翻译理论为指导,贴近实际,深入浅出地讲述了西班牙语口译译员应具备的素质、应对能力和技巧,以及提高E译水平的训练方法。
《西汉口译实用理论与技巧》是继《西班牙语口译》出版之后,北京外国语大萼西葡语系常世儒教授的又一力作。全书以国内外翻译理论为指导,贴近实际,深入浅出地讲述了西班牙语口译译员应具备的素质、应对能力和技巧,以及提高E译水平的训练方法。
本书适用于西语本科高年级和研究生口译课教学,可供西班牙语自学者使用,也可茎西语口译工作者补充相关知识。
常世儒,北京外国语文学西葡语系教授。1994年获马德里自治大学西班牙语语言文学博士。长期从事本科及研究生教学与研究,有丰富的口译实践经验,曾为多位中外领导人做过翻译。多次参加文化、经贸、金融、环保、旅游、食品等方面的研讨会、洽谈会和推介会,担任同声传译:并为许多国外政府代表团、企业家访华团以及我国出访代表团做过翻译。
在西班牙出版过两本介绍中国文化的著作:《中国生肖占卜》和《中国古典故事精粹》,翻译并出版了《唐诗三百首》。在国内与其他学者合作编写了《拉丁美洲文学选集》,并发表多篇论文。
1 口译发展简史
2 口译定义
3 口译的特点和对译员的要求
4 口译和笔译的区别
5 口译标准
6 口译的可接受性
7 归化与异化
8 音译的问题
9 相似性
10 等效翻译理论(动态对等)
11 释意理论
12 功能翻译理论与译员作用
13 译员所扮演的角色
14 使用第一人称,还是第三人称?
15 译圣辜鸿铭传奇的启发
16 口译人员应具备的素质
17 译员的常见缺点和不足之处
18 如何成为一个好译员
19 口译中的直译
20 口译中的意译
21 变通和解释
22 口译笔记
23 口译中的跨文化因素
24 跨文化翻译理论:尊称、敬称和自谦词的译法
25 跨文化翻译理论:动物的比喻和联想
26 跨文化翻译理论:颜色词语的不同含义和译法
27 成语翻译
28 长句化为短句
29 词义相反的译法
30 汉语中一些特色语言的译法
31 听不懂怎么办
32 数字译法
33 缩写
34 克服方言障碍
35 省略
36 增词
37 如何处理表示程度的词
38 不可模仿
39 可不望文生义
40 解释
41 同音词和一词多义
42 深层词义转换
43 尾焦现象处理
44 专有名词的翻译
45 译前准备
46 口译现场应对技巧
47 宴会祝酒词与席间谈话
48 东西方酒文化的不同
49 菜名的翻译
50 翻译如何吃饭
附录
论文一:西汉口译中的直译、意译和释义
论文二:口译中的等效与释义
论文三:西班牙语口译:理论基础、教学模式、内容与方法
针灸穴位代码
参考书目
关于作者
商品评价