汉英时文翻译教程(原创版外语院校翻译系列教材)

作 者: 贾文波
英文书名:  
出 版 社: 中国对外翻译出版公司 出版时间: 2008-07-01
ISBN: 7500119364 开 本: 32开
定价:¥28.00元 同文价:¥28.00 节省:¥0.00
库存:0
特别提示:如果库存为0,说明该书处于缺货状态,请联系我们后确认有货时再下单。
编辑推荐
本教材遵循实用性、通俗性和实践性这一原则,力求保持它简明易懂、通俗实用的特点,不赘言理论,不避重就轻,完全以精选的实例分析为主线索,深入浅出,突出实用性,使学生学了就能模仿,看了就会运用,着重实际操作能力的培养。
这本教材呈现给读者的内容,基本上都是编者集多年来翻译实践、翻译研究、翻译教学的经验教训之所得而编辑成册的,相信通过认真的学习和思考后,学生定会有所收获,至少可以少走一些弯路,加快翻译能力的培养和提高。
本书在原《汉英时文翻译》基础上更新内容、优化结构、取精用弘改编而成的翻译教材,从整体看,全书更有时代感,保持了“时文”特色。
保留了原书的实用性、通俗性和实践性特点,简明易懂、通俗实用,学了就能模仿,看了就会运用,着重实际操作能力的培养。
紧扣“时文汉译英”这一主题,着重时事政治、对外宣传、经贸、旅游、广告等应用体裁,文字浅显,引例丰富,贴近实际。
新编教材每章增添了三大内容:汉英对比阅读、译海拾贝、课外练习,编排更合理,方法更切实际,实例分析更具代表性和针对性。
出版前言/1
序 方梦之/5
第一章 时政新词语的内涵表达/1
1.1 字面与内涵差异/3
1.2 推敲语境,明确内涵/5
1.3 吃透精神,把握分寸/18
第二章 时政习俗语的形象转换/37
2.1 汉、英喻体形象的差异/39
2.2 习、俗语形象转换的原则/51
2.3 形象转换的具体方式/55
第三章 汉语修饰词的处理/80
3.1 汉、英语使用修饰词的差异/80
3.2 翻译对策:避虚就实,灵活变通/93
3.3 汉语范畴词的处理/10l
第四章 汉语“竹型”句的翻译/112
4.1 汉、英句法生成:意合与形合/112
4.2 汉、英句式转换:语义分析为先/121
4.3 翻译常见句法错误/125
4.4 翻译对策:化“零”为“整”/130
第五章 汉语“动词铺排句”的翻译/144
5.1 汉语“动词铺排句”特征:意念对接/144
5.2 翻译中常见问题:疏于分析逻辑内涵/15l
5.3 翻译手法:逻辑语义化“隐”为“显”/155
第六章 汉语连珠四字句的翻译/168

……
商品评价