法律文体翻译探索

作 者: 陈建平
英文书名:  
出 版 社: 浙江大学出版社 出版时间: 2007-04-01
ISBN: 7308052467 开 本: 32开
编辑推荐
本书主要从文体学、语用学、修辞学等角度探讨法律文体翻译。全书共分13章,前5章为总论,总体阐述文体与翻译、法律与语言的关系、法律语言的研究现状、法律语言的语用原则、法律英语的语言、修辞特征,以及法律文体翻译的任务和基本原则;后8章为分论,分别从词汇、句式、篇章、语用、修辞等层面分析、探讨立法文本、诉讼文书、涉外公证文书、对外经贸合同、外贸信用证、外贸函电的语言风格、文体特征及其翻译规律。
陈建平,1966年出生。1994年上海交通大学语言学及应用语言学专业研究生毕业,其后主要从事外经、外贸工作。1998年回高校任教,主讲商务英语、法律英语等课程,同期完成了中国社科院法学所经济法专业研究生课程进修。现为宁波大学国际交流学院副院长、副教授,专门用途英语研究所副所长,硕士生导师。至今,已在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《中国流通经济》、《商业研究》等刊物上发表论文近20篇,主编的《国际经贸法律英语》已被多所高校用作专业英语教材。
上篇 总论
第一章 导论
第二章 法律英语的词汇特征
第三章 法律英语的句法特征
第四章 法律英语的修辞特征
第五章 法律文体翻译的基本原则

下篇 分论
第六章 立法文本翻译
第七章 涉外诉讼文书翻译
第八章 涉外公证文书翻译
第九章 对外经贸合同翻译
第十章 外贸信用证翻译
第十一章 外贸函电翻译
第十二章 合同翻译的失真问题分析
第十三章 经贸法律词汇常见误译例析
附录1 英文本《联合国国际货物销售合同公约》
附录2 英文本《成立世界贸易组织协议》
参考文献
商品评价