<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="rss.xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>同文翻译论坛  翻译之家 - 译作赏析</title>
    <link>http://www.oktranslation.com/forums/showforum-18.aspx</link>
    <description>Latest 20 threads</description>
    <copyright>Copyright (c) 同文翻译论坛  翻译之家</copyright>
    <generator>Discuz!NT</generator>
    <pubDate>Fri, 10 Feb 2012 03:32:53 GMT</pubDate>
    <ttl>90</ttl>
    <item>
      <title>《黑天鹅》经典台词</title>
      <description><![CDATA[Did you see Beth today?
I can't believe she's back.
你今天看见柏丝了吗？
她居然还有脸回来
Of course she's back.
回来很正常啊
What, she can't take a hint?
不会吧，她还没看出来？
Company is broke.
No one comes to see her anymore]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-18818.aspx</link>
      <category>译作赏析</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Mon, 07 Mar 2011 10:02:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>双语：“哈利波特”剧照曝光 哈利献上荧屏初吻</title>
      <description><![CDATA[Photo of Potter's first kiss released http://www.foryout.com/upimg/070722/11U0V31aF11648.jpg Harry Potter plants one on Katie Leung in Harry Potter And The Order Of The Phoenix. Fans have waited a lon......]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-6764.aspx</link>
      <category>译作赏析</category>
      <author>jokerchenyx</author>
      <pubDate>Thu, 04 Mar 2010 11:40:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>英语口语：给猪涂口红？</title>
      <description><![CDATA[“给猪涂口红”是什么意思？


2008年美国总统大选的时候，奥巴马的一句“你就算给猪涂上口红，它也还是只猪”曾经引起选民的广泛争议，同时，也让lipstick on a pig这个出现于上世纪二十年代的习惯用语重新回到人们的口中，一时间，lipstick on a pig成了美国人民很爱用的一个短语。


Have you ever tried to 'dress up' somet]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-19076.aspx</link>
      <category>译作赏析</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Wed, 09 Mar 2011 09:25:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[实用] 如何谈判才能成功？</title>
      <description><![CDATA[Using effective questioning 

　　问一些有建设性的问题 

　　问一些有建设性的问题是成功协商议题的基石。这是给了双方一个机会来表明双方各自在关键议题上的态度，例如目标及期望。多问一些开放式的问题将可以尽早给予彼此阐述观点的机会。 

　　例如，你可以这样问&amp;quot;What are you hoping to achieve today?&amp;quot; ]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-18280.aspx</link>
      <category>译作赏析</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Thu, 03 Mar 2011 09:31:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>双语解读：新娘美妆的10条美艳动人秘诀</title>
      <description><![CDATA[You're in search of the perfect dress, invitation, photographer, music, flowers and more. But there is just one more thing: your face. Wedding day beauty should be a priority. All your makeup should b]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-18279.aspx</link>
      <category>译作赏析</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Thu, 03 Mar 2011 09:30:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>新闻英语：“网游监护”怎么说</title>
      <description><![CDATA[3月1日起，全国网络游戏行业全面实施“家长网游监护工程”。网游监护工程实施后，家长们可以通过网络游戏企业，控制孩子玩网络游戏的时间和频率，甚至享有“封号权”。　　请看《中国日报》的报道：
　　Some parents think the application process for the online guardianship is too complicated。
　　有部分家长认为，申]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-18193.aspx</link>
      <category>译作赏析</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Wed, 02 Mar 2011 15:03:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>潮词：“乡间都市人”怎么说</title>
      <description><![CDATA[　　这两年，不少城里人都开始在乡间购买农家小院，周末或假日的时候举家去那里呼吸新鲜空气。在国外，这样的人也不少呢。有些纯粹是为了投资，有些也是为了逃离大城市的喧嚣而去的。
　　Ruralpolitans refer to urbanites who relocate to the countryside。
　　Ruralpolitans(暂译为“乡间都市人”)指移居乡间的城市居民。
乡间都市]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-18190.aspx</link>
      <category>译作赏析</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Wed, 02 Mar 2011 14:42:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>题帕三绝 （古诗英译）</title>
      <description><![CDATA[题帕三绝   Inscriptions on the Handkerchief
曹雪芹by Cao Xueqin
眼空蓄泪泪空垂，
暗洒闲抛却为谁？
尺幅鲛绡劳解赠，
叫人焉得不伤悲？
Tears shed from tearful eyes in vain,
For whom do my tears secretly flow?
To send me the kerchief y]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-17470.aspx</link>
      <category>译作赏析</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Fri, 18 Feb 2011 09:01:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>人民代表大会十一届三中全会摘录俄文版 03</title>
      <description><![CDATA[По словам Вэнь Цзябао, в минувшем году значительнее стимулировалась справедливость образования. Расходы на о......]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-17450.aspx</link>
      <category>译作赏析</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Thu, 17 Feb 2011 09:15:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>人民代表大会十一届三中全会摘录俄文版 02</title>
      <description><![CDATA[Вэнь Цзябао: в 2009 году усилия правительства были сконцентрированы на улучшении жизни народа и ускоренном раз......]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-17416.aspx</link>
      <category>译作赏析</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Wed, 16 Feb 2011 11:22:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>人民代表大会十一届三中全会摘录俄文版 01</title>
      <description><![CDATA[Пекин, 5 марта 

Сегодня утром В Пекине в Доме народных собраний открылась 3-я сессия Всекитайского собрания н......]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-17415.aspx</link>
      <category>译作赏析</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Wed, 16 Feb 2011 11:22:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>中俄对照童话：野兽过冬的房子</title>
      <description><![CDATA[ЗИМОВЬЕ ЗВЕРЕЙ 
Шел бык лесом, попадается ему навстречу баран. 
—Куда, баран, идешь? — спросил бык.  
—От зимы лета ищу, — говорит баран.  
—Пойдем со мною!  
Вот пошли вместе, попадается им навс]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-17414.aspx</link>
      <category>译作赏析</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Wed, 16 Feb 2011 11:21:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>梅德韦杰夫发表对波兰人民的讲话</title>
      <description><![CDATA[Дорогие друзья, уважаемые граждане Польши. Я и все граждане России потрясены страшной трагедией – гибелью президента Польши Леха Качиньского, его супруги Марии, а также всех польских граждан, находивш]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-17413.aspx</link>
      <category>译作赏析</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Wed, 16 Feb 2011 11:20:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>新闻英语：“补充灌溉”怎么说</title>
      <description><![CDATA[联合国粮农组织在周二肯定了中国政府为应对旱灾采取的紧急措施，但是同时也警告说，今年中国至少有五个省份的小麦收成有危险，呼应了中国不断发出的警示──中国北部主要小麦产区正遭受着特大旱情。　　请看相关报道：
　　The measures included increased supplementary irrigation to compensate the negative impact of l]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-17396.aspx</link>
      <category>译作赏析</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Tue, 15 Feb 2011 09:18:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>新闻英语：“举报网站”怎么说</title>
      <description><![CDATA[　在最高人民法院的统一要求和积极推动下，全国各省高级人民法院已于今年2月1日全部开通了法院工作人员违纪违法举报网站，并与最高人民法院的举报网站联网对接。这是全国法院积极拓宽群众举报渠道、主动接受社会各界监督、大力加强队伍廉政建设的又一项重要举措。　　请看相关报道：
　　All provincial courts on China's mainland have launched websites]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-17395.aspx</link>
      <category>译作赏析</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Tue, 15 Feb 2011 09:16:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>《山谷里的长眠者》法语诗歌欣赏</title>
      <description><![CDATA[《山谷里的长眠者》(LE DORMEUR DU VAL)作于1870年。诗人兰波用短短十几行诗，向我们展示了一幅丰富多彩的大自然秀美景色：山（ la montagne ）、水（ la rivi&amp;#232;re, 拟人化的河流）、青草 （ les herbes）、菖兰（ les gla&amp;#239;euls ）、阳光（ le soleil, les rayons ）、绿色（la verdure, le]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-17372.aspx</link>
      <category>译作赏析</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Mon, 14 Feb 2011 10:08:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>法语诗歌欣赏：《赎罪》L'expiation</title>
      <description><![CDATA[《赎罪》是维克多•雨果的作品。这是一首伟大的史诗，全诗共7节，368行。节选部分描写拿破仑远征莫斯科失败后撤退的场面。 

L'expiation Victor HUGO (1802-1885) 


Il neigeait. On &amp;#233;tait vaincu par saconqu&amp;#234;te. 
Pour la premi&amp;#232;re fois l'aigle ba]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-17373.aspx</link>
      <category>译作赏析</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Mon, 14 Feb 2011 10:08:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>盘点：十说“麻烦”英语</title>
      <description><![CDATA[春节是孩子们最高兴的时候了，亲戚家的小孩聚在一起跑来跑去放鞭炮，玩得不亦乐乎。但是大人们对比较皮的孩子总是格外注意，出去玩之前总要告诫他“别惹是生非”，现在我们来学习一下如何用英语表达惹事生非吧！　　1. John, if you don't learn how to keep your nose clean, you're going to end up in jail。
　　约翰，如果你再惹]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-17324.aspx</link>
      <category>译作赏析</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Sat, 12 Feb 2011 11:28:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>小时吃得好 长大智商更高？</title>
      <description><![CDATA[Children brought up on healthy diets are more intelligent compared with their junk food eating counterparts, new research suggests。　　Toddlers fed a diet packed high in fats, sugars, and processed food]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-17323.aspx</link>
      <category>译作赏析</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Sat, 12 Feb 2011 11:23:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>“乞讨儿童”怎么说</title>
      <description><![CDATA[“随手拍照解救乞讨儿童”微博开通短短半月以来，吸引粉丝超过16万，网友上传的照片数以千计，已有多名乞讨儿童获救。各地网民组织成志愿者小组，利用长假到大街小巷拍摄童丐照片，并报警以进行干预。　　请看《中国日报》的报道：
　　An estimated six child beggars have been successfully rescued by police thanks to the on]]></description>
      <link>http://www.oktranslation.com/forums/showtopic-17322.aspx</link>
      <category>译作赏析</category>
      <author>twin03</author>
      <pubDate>Sat, 12 Feb 2011 11:22:00 GMT</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
